С 1950 года — в Израиле. Учился и одновременно работал сельскохозяйственным рабочим в кибуце. После службы в армии вновь вернулся в родной кибуц, где прожил последующие 15 лет. Окончил филологический факультет Тель-Авивского университета. Участник боевых действий Шестидневной войны (1967).
Публиковаться начал сразу на иврите как поэт, лишь годы спустя выступил в печати с прозаическими произведениями и, наконец, с начала 1980-х годов с многочисленными переводами с идиша, русского и румынского языков. В переводах Гур-Арье было опубликовано более 35 книг поэзии и прозы. Среди переведённых им румынских авторов — Михай Эминеску, Ион Минулеску, Марин Преда, Захария Станку, Д.Р. Попеску и Норман Маня, а также ряд израильских литераторов, пишущих на румынском языке — Борис Векслер-Влэстару, М. Рудич, Еужен Лука, Соло Хар, Леопольд Биттман-Руга, Шауль Кармель, Леопольд Брукштейн, и Луиза Кароль. В переводах Гур-Арье отдельными книгами в числе прочих выходили повести Л.Н. Толстого, Бориса Пастернака («Охранная грамота») и Владимира Войновича. С идиша перевёл книги Й. Трунка, Шлоймэ Ворзогера, Ентэ Маш, Ицхока Башевис Зингера, Ш. Л. Шнайдермана, Эли Шехтмана, Александера Шпигльблата (исследование творчества Ицика Мангера) и другие.
Лауреат государственной премии Израиля в области перевода (1995), премии Я. Фихмана (2002) и премии имени Д. Гофштейна (за вклад в культуру на идише, 2006).