Популярные
На фото Геннадий Барабтарло

Геннадий Барабтарло

русско-американский литературовед и переводчик
Дата рождения:
1949-02-15
Биография

Окончил филологический факультет МГУ (1972, дипломная работа о поэзии и прозе Бориса Пастернака), служил в Государственном музее А. С. Пушкина (научный сотрудник, учёный секретарь). В 1979 г. вместе с женой Аллой и дочерью Марией эмигрировал в США, где продолжил изучение творчества Владимира Набокова, начатое в Советском Союзе. Консультируясь с вдовой писателя Верой, перевёл на русский язык роман Набокова «Пнин» (Анн-Арбор: Ардис, 1983; переработанный вариант — СПб.: Азбука, 2007), этому же роману посвятил докторскую диссертацию (1984, Иллинойский университет в Урбана-Шампейн), позднее опубликованную в виде монографии «Тень факта. Путеводитель по „Пнину“» (англ. Phantom of Fact. A Guide to Nabokov’s Pnin; Анн-Арбор: Ардис, 1989).

Последующие работы Барабтарло о Набокове вошли в книги «Вид сверху. Очерки художественной техники и метафизики Набокова» (англ. Aerial View. Essays of Nabokov’s Art and Metaphysics; Нью-Йорк — Берн: Петер Ланг, 1993), «Сверкающий обруч. О движущей силе у Набокова» (СПб.: Гиперион, 2003, Серия «Филологическая библиотека»), «Сочинение Набокова» (СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2011). Перевёл также все англоязычные рассказы Набокова, составившие сборник «Быль и убыль» (СПб.: Амфора, 2001), и романы «Истинная жизнь Севастьяна Найта» (СПб.: Азбука, 2008) и «Лаура и её оригинал» (СПб.: Азбука, 2009). Опубликовал ряд статей о творчестве Пушкина, Тютчева и Солженицына, составил сборник «Cold Fusion: Aspects of the German Cultural Presence in Russia» (2000). Напечатал также сборник стихов в старой орфографии «На всякомъ м?ст?» (СПб.: Звезда, 1998).

С 1984 г. профессор в Университете Миссури.

Поделиться: