После смерти своего отца в 1672 г. переехала из Сомюра в Париж, привезя с собой уже подготовленные материалы нового перевода Каллимаха. В Париже Анна Лефевр работала вместе с Андре Дасье над редактурой новых изданий римских авторов. В 1683 г. они поженились.
С 1681 г. появляются прозаические переложения Анны Дасье из древнегреческой и римской поэзии и драматургии: стихи Сафо и Анакреона, пьесы Аристофана, Теренция и Плавта и, наконец, гомеровский эпос — «Илиада» (1699) и «Одиссея» (1708). Эти переводы Дасье сделали Гомера впервые доступным значительной части французского образованного общества.
C гомеровскими работами Дасье связана ее известная полемика с Антуаном Ударом де Ламоттом. Ламотт подготовил и в 1714 г. опубликовал стихотворное переложение «Илиады» в переводе Дасье, значительно сократив и изменив его (12 песен из 24 были выпущены, остальные сильно переделаны). В предварявших перевод «Рассуждениях о Гомере» Ламотт писал о том, что современная литература далеко ушла вперед от античной, и следует приблизить античные шедевры к современности, упрощая стиль и форму. Ответ Дасье в памфлете «О причинах порчи вкуса» (фр. Des causes de la corruption du go?t) появился в том же году и был весьма резок по форме. Ламотт, не приняв обострения тона дискуссии, ответил книгой 1716 г. «Возражения на критику», с философских позиций его поддержал Жан Террасон. Итог дискуссии подвел примирительной работой «Гомер на суде» Клод Бюфье, замечавший, что на собственные достоинства Гомера ни одна сторона не покушалась; 5 апреля 1716 г. на званом ужине Ламотт и Дасье встретились и подняли бокал в честь Гомера, на чем полемика была завершена.