Родилась 15 апреля 1814 в Санкт-Петербурге в знатной и богатой армянской семье князей Абамелек.
Отец Анны Давыдовны - гусарский генерал Д. С. Абамелек владел тремя языками: русским, грузинским и турецким. А в их доме говорили и писали по-русски и по-французски, детей же обучали еще и армянскому языку.
Анна Давыдовна отличалась в молодости замечательной красотой, обширным образованием, природным умом, изящным вкусом и любовью к литературе.
Анна всю жизнь посвятила переводам. Многоязычная культура домашнего воспитания соединялись в ней с тонким поэтическим слухом.
А. Д. Абамелек, отлично знавшая по-английски, по-немецки, по-французски и по-гречески, художественно перевела на иностранные языки некоторые произведения Пушкина, Лермонтова, гр. А. Толстого, Некрасова, Тютчева, Апухтина, Козлова и других.
20 апреля 1832 Николаем I был подписан указ о пожаловании ее во фрейлины императрицы.
В 1835 А.Д. Абамелек вышла замуж за Ираклия Абрамовича Баратынского (брата поэта Евгения Баратынского) и адъютанта Николая I. Вместе с мужем она часто бывала в родовом имении Баратынских - Мара Кирсановского уезда Тамбовской губернии. Здесь рождались у переводчицы «волшебные напевы», на которые перекладывала она «иноплеменные слова».
Сохранилась программа одного из вечеров в Михайловском дворце в 1839 году, где в «живых картинах» участвовали Жуковский, Михаил Виельгорский и другие, в том числе и Анна Давыдовна. Имя Баратынской в этой программе встречается трижды. Она занята вместе с Ф. И. Толстым в картине «Корреджо», которой начинался вечер, затем изображает «Юдифь» и участвует в картине «Мария и Зарема», показанной в финале.
Анна Давыдовна была известна не только как талантливая поэтесса-переводчица, но и как общественная деятельница, почетная попечительница ряда женских институтов в России.
После смерти мужа Анна Баратынская многие годы жила в Германии. Ежедневно ранним утром приходила она одна в безмолвный сад виллы Гамильтон в Баден-Бадене и проводила там за переводами долгие часы.
Она поддерживала, особенно в 1875-1877 годах, переписку с жившим в Германии П.А. Вяземским.
А.С. Пушкин посвятил Анне Давыдовне стихи, публикуемые в сочинениях поэта под заглавием: «В альбом княжны А.Д. Абамелек» (9 апреля 1832)
Когда-то (помню с умиленьем)
Я смел вас нянчить с восхищеньем,
Вы были дивное дитя.
Вы расцвели - с благоговеньем
Вам ныне поклоняюсь я.
За вами сердцем и глазами
С невольным трепетом ношусь
И вашей славою и вами,
Как нянька старая, горжусь.
Через несколько лет семейные реликвии Абамелек пополнились автографом другого великого поэта. Перед последним отъездом на Кавказ М.Ю. Лермонтов, товарищ ее брата по школе гвардейских подпрапорщиков, а потом и однополчанин, подарил Анне Давыдовне автограф своего стихотворения «Последнее новоселье».
В мае 1832 года Анна Давыдовна уехала в Европу, и в ее альбоме появляются стихи П.А. Вяземского: «Княжне Анне Давыдовне Абамелек» (Перед отъездом в Москву)
Любезной родины прекрасное светило!
Приветствую тебя на чуждой стороне!
На небесах родных ты улыбалась мило,
Но на чужбине ты еще милее мне.
В 1833 П.А. Вяземский посвятил Анне Давыдовне стихи, которые имели подзаголовок «Перед отъездом в Москву» и напоминали об их встречах в Италии: «Княжне Анне Давыдовне Абамелек» (Перед отъездом в Москву)
Любезной родины прекрасное светило!
Приветствую тебя на, чуждой стороне!
На небесах родных ты улыбалось мило,
Но на чужбине ты еще милее мне.
Других ты радуешь красою светозарной
И яркою игрой живых твоих лучей;
Но ты не говоришь им мысли благодарной
О милых таинствах заветных сердцу дней.
С другими наравне поклонник богомольный
Звезды любви, звезды поэзии младой -
Один, волнуемый заботою невольной,
Задумываюсь я, любуяся тобой.
Мечтой переношусь в край милый, в жизнь иную...
Воспоминаний луч скользит глубоко в грудь,
И, радуясь в тебе, о небесах тоскую,
К которым ты от нас склоняешь светлый путь!
Кроме стихов в ее альбом, Вяземский посвятил ей и стихотворение «Флоренция» и одно из последних своих стихотворений он снова посвящает ей: «Еще одно последнее сказанье» (Посвящается А. Д. Баратынской, 1874, Германия, Гамбург)
Из книги жизни временем сурово
Все лучшие повыдраны листы:
Разорванных уж не отыщешь ты
И не вплетешь их в книгу жизни снова.
Не поздно ли уж зачитался я?
Кругом меня и сумрак, и молчанье:
«Еще одно последнее сказанье,
И летопись окончена моя».
Иван Петрович Мятлев (1796-1844) посвятил ей стихи: «Княжне Абамелек»
В душистой тьме ночных часов
От звезд далеких к нам слетая,
Меж волн сребристых облаков
Мелькает Пeри молодая, -
И песнь любви она поет, -
И нам мила той песни сладость, -
И в грудь она невольно льет
Тревогу чувств, тоску и радость.
Подобно ей, явилась ты
С ее небесными мечтами,
И в блеске той же красоты
С ее улыбкой и слезами.
Восток горит в твоих очах,
Во взорах нега упоенья,
Напевы сердца на устах,
А в сердце пламень вдохновенья.
Поэт И.И. Козлов (1799-1840) писал в альбом княжны Абамелек:
Восток горит в твоих очах,
Во взорах нега упоенья,
Напевы сердца на устах,
А в сердце пламень вдохновенья.[6]
Поэт В.П. Шемиот написал в стихотворении «К портрету княжны Ан. Д. Абамелек» следующие строки:
Твой образ жил давно в мечтах поэта,
Он в нем нашел знакомые черты;
Как идеал небесной красоты,
Ты им, княжна, давно была воспета!
Среди них: Переводы на английский язык произведений А.С. Пушкина:
В 1831 году в Москве были опубликованы ее переводы на французский «Чернеца» Ивана Козлова.
Баратынская-Абамелек много работала и над переводами на английский язык русских и немецких поэтов. Она издала их трижды, в 1876, 1878 и 1882 годах: 19 стихотворений А. С. Пушкина, 16 - А. К. Толстого, 3 - М. Ю. Лермонтова, несколько - Ф. И. Тютчева и других. В эти сборники включает она и трех немецких поэтов: Гейне, Гейбеля и Фрейлиграта.
В 1876-1877 годах в Баден-Бадене ею изданы на русском языке «Переводы немецких, английских и французских стихотворений». Половину этой книги составляли переводы 26 стихотворений Г. Гейне из его «Книги песен», «Ирландские мелодии» Т. Мура, стихи Гейбеля, Лонгфелло.
Она присылала свои переводы в Россию в журнал «Вестник Европы» (1875. № 1; 1877. № 12).
Кроме того, ей принадлежит «Заметка о вдове поэта барона А. Д. Дельвига». Некоторые переводы А. Д. Баратынская подписывала псевдонимом «А Russian lady». Этот псевдоним в разное время и независимо друг от друга открыли И. П. Хрущов и М. А. Веневитинов.