Популярные
На фото Анна Давыдовна Баратынская

Анна Давыдовна Баратынская

русская переводчица, княжна
Дата рождения:
1814-04-15
Дата смерти:
1889-11-25
Биография

Биография

Родилась 15 апреля 1814 в Санкт-Петербурге в знатной и богатой армянской семье князей Абамелек.

Отец Анны Давыдовны - гусарский генерал Д. С. Абамелек владел тремя языками: русским, грузинским и турецким. А в их доме говорили и писали по-русски и по-французски, детей же обучали еще и армянскому языку.

Анна Давыдовна отличалась в молодости замечательной красотой, обширным образованием, природным умом, изящным вкусом и любовью к литературе.

Анна всю жизнь посвятила переводам. Многоязычная культура домашнего воспитания соединялись в ней с тонким поэтическим слухом.

А. Д. Абамелек, отлично знавшая по-английски, по-немецки, по-французски и по-гречески, художественно перевела на иностранные языки некоторые произведения Пушкина, Лермонтова, гр. А. Толстого, Некрасова, Тютчева, Апухтина, Козлова и других.

20 апреля 1832 Николаем I был подписан указ о пожаловании ее во фрейлины императрицы.

В 1835 А.Д. Абамелек вышла замуж за Ираклия Абрамовича Баратынского (брата поэта Евгения Баратынского) и адъютанта Николая I. Вместе с мужем она часто бывала в родовом имении Баратынских - Мара Кирсановского уезда Тамбовской губернии. Здесь рождались у переводчицы «волшебные напевы», на которые перекладывала она «иноплеменные слова».

Сохранилась программа одного из вечеров в Михайловском дворце в 1839 году, где в «живых картинах» участвовали Жуковский, Михаил Виельгорский и другие, в том числе и Анна Давыдовна. Имя Баратынской в этой программе встречается трижды. Она занята вместе с Ф. И. Толстым в картине «Корреджо», которой начинался вечер, затем изображает «Юдифь» и участвует в картине «Мария и Зарема», показанной в финале.

Анна Давыдовна была известна не только как талантливая поэтесса-переводчица, но и как общественная деятельница, почетная попечительница ряда женских институтов в России.

После смерти мужа Анна Баратынская многие годы жила в Германии. Ежедневно ранним утром приходила она одна в безмолвный сад виллы Гамильтон в Баден-Бадене и проводила там за переводами долгие часы.

Она поддерживала, особенно в 1875-1877 годах, переписку с жившим в Германии П.А. Вяземским.

Стихи русских поэтов, посвящённые А.Д. Абамелек-Баратынской

А.С. Пушкин

А.С. Пушкин посвятил Анне Давыдовне стихи, публикуемые в сочинениях поэта под заглавием: «В альбом княжны А.Д. Абамелек» (9 апреля 1832)

Когда-то (помню с умиленьем)

Я смел вас нянчить с восхищеньем,

Вы были дивное дитя.

Вы расцвели - с благоговеньем

Вам ныне поклоняюсь я.

За вами сердцем и глазами

С невольным трепетом ношусь

И вашей славою и вами,

Как нянька старая, горжусь.

М.Ю. Лермонтов

Через несколько лет семейные реликвии Абамелек пополнились автографом другого великого поэта. Перед последним отъездом на Кавказ М.Ю. Лермонтов, товарищ ее брата по школе гвардейских подпрапорщиков, а потом и однополчанин, подарил Анне Давыдовне автограф своего стихотворения «Последнее новоселье».

П.А. Вяземский

В мае 1832 года Анна Давыдовна уехала в Европу, и в ее альбоме появляются стихи П.А. Вяземского: «Княжне Анне Давыдовне Абамелек» (Перед отъездом в Москву)

Любезной родины прекрасное светило!

Приветствую тебя на чуждой стороне!

На небесах родных ты улыбалась мило,

Но на чужбине ты еще милее мне.

В 1833 П.А. Вяземский посвятил Анне Давыдовне стихи, которые имели подзаголовок «Перед отъездом в Москву» и напоминали об их встречах в Италии: «Княжне Анне Давыдовне Абамелек» (Перед отъездом в Москву)

Любезной родины прекрасное светило!

Приветствую тебя на, чуждой стороне!

На небесах родных ты улыбалось мило,

Но на чужбине ты еще милее мне.

Других ты радуешь красою светозарной

И яркою игрой живых твоих лучей;

Но ты не говоришь им мысли благодарной

О милых таинствах заветных сердцу дней.

С другими наравне поклонник богомольный

Звезды любви, звезды поэзии младой -

Один, волнуемый заботою невольной,

Задумываюсь я, любуяся тобой.

Мечтой переношусь в край милый, в жизнь иную...

Воспоминаний луч скользит глубоко в грудь,

И, радуясь в тебе, о небесах тоскую,

К которым ты от нас склоняешь светлый путь!

Кроме стихов в ее альбом, Вяземский посвятил ей и стихотворение «Флоренция» и одно из последних своих стихотворений он снова посвящает ей: «Еще одно последнее сказанье» (Посвящается А. Д. Баратынской, 1874, Германия, Гамбург)

Из книги жизни временем сурово

Все лучшие повыдраны листы:

Разорванных уж не отыщешь ты

И не вплетешь их в книгу жизни снова.

Не поздно ли уж зачитался я?

Кругом меня и сумрак, и молчанье:

«Еще одно последнее сказанье,

И летопись окончена моя».

И.П. Мятлев

Иван Петрович Мятлев (1796-1844) посвятил ей стихи: «Княжне Абамелек»

В душистой тьме ночных часов

От звезд далеких к нам слетая,

Меж волн сребристых облаков

Мелькает Пeри молодая, -

И песнь любви она поет, -

И нам мила той песни сладость, -

И в грудь она невольно льет

Тревогу чувств, тоску и радость.

Подобно ей, явилась ты

С ее небесными мечтами,

И в блеске той же красоты

С ее улыбкой и слезами.

Восток горит в твоих очах,

Во взорах нега упоенья,

Напевы сердца на устах,

А в сердце пламень вдохновенья.

И.И. Козлов

Поэт И.И. Козлов (1799-1840) писал в альбом княжны Абамелек:

Восток горит в твоих очах,

Во взорах нега упоенья,

Напевы сердца на устах,

А в сердце пламень вдохновенья.[6]

В.П. Шемиот

Поэт В.П. Шемиот написал в стихотворении «К портрету княжны Ан. Д. Абамелек» следующие строки:

Твой образ жил давно в мечтах поэта,

Он в нем нашел знакомые черты;

Как идеал небесной красоты,

Ты им, княжна, давно была воспета!

Сочинения

Среди них: Переводы на английский язык произведений А.С. Пушкина:

  • Пока не требует поэта к священной жертве Аполлон
  • Я вас любил: любовь ещё, быть может (Пушкин)|Я вас любил: любовь еще, быть может...
  • В дверях эдема ангел нежный
  • Бог помочь, Вам, друзья мои...
  • Телега жизни
  • Демон
  • В те дни, когда мне были новы все впечатленья бытия...
  • Стансы
  • В надежде славы и добра гляжу вперед я без боязни...
  • Когда твои младые лета
  • Дар напрасный, дар случайный
  • В часы забав иль праздной скуки
  • К*** (Я помню чудное мгновенье)
  • Приметы
  • Нет, я не льстец, когда царю...
  • Цыганы (два отрывка из поэмы)
  • В альбом кнж. А. Д. Абамелек
  • Анчар
  • Талисман (на французский, английский язык).

В 1831 году в Москве были опубликованы ее переводы на французский «Чернеца» Ивана Козлова.

Баратынская-Абамелек много работала и над переводами на английский язык русских и немецких поэтов. Она издала их трижды, в 1876, 1878 и 1882 годах: 19 стихотворений А. С. Пушкина, 16 - А. К. Толстого, 3 - М. Ю. Лермонтова, несколько - Ф. И. Тютчева и других. В эти сборники включает она и трех немецких поэтов: Гейне, Гейбеля и Фрейлиграта.

В 1876-1877 годах в Баден-Бадене ею изданы на русском языке «Переводы немецких, английских и французских стихотворений». Половину этой книги составляли переводы 26 стихотворений Г. Гейне из его «Книги песен», «Ирландские мелодии» Т. Мура, стихи Гейбеля, Лонгфелло.

Она присылала свои переводы в Россию в журнал «Вестник Европы» (1875. № 1; 1877. № 12).

Кроме того, ей принадлежит «Заметка о вдове поэта барона А. Д. Дельвига». Некоторые переводы А. Д. Баратынская подписывала псевдонимом «А Russian lady». Этот псевдоним в разное время и независимо друг от друга открыли И. П. Хрущов и М. А. Веневитинов.

Семья

  • Отец — Давыд Семёнович Абамелек (10 марта 1774 — 23 октября 1833)
  • Мать — Марфа Иоакимовна, урождённая Лазарева (ум. 19 июня 1844)
  • Дядя по отцу — Александр Семёнович (1811—1816)
  • Дядя по отцу — Пётр Семёнович (1809—1816)
  • Брат — Артём (1822—1885)
  • Брат — Семён (1815—1888), служил в лейб-гвардии Гусарском полку вместе с Лермонтовым, впоследствии генерал-майор
  • Брат — Иоаким (1819—1885), отставной поручик
  • Сестра — Екатерина (р. 1817)
  • Сестра — Софья (1822—1889)
Поделиться: