Биография
В 1971 году окончил Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина по специальности «немецкий и английский языки», в этом же институте прошёл путь от лаборанта кафедры до заведующего кафедрой. В 1984 году защитил диссертацию на тему «Порядок слов простого предложения немецкой разговорной речи» под руководством д.ф.н., профессора Валентина Дмитриевича Девкина.
Работал над проблемами немецкой разговорной речи, лексикологии, грамматики немецкого языка, теории и практики перевода, семасиологии, теории номинации, сопоставительной лингвистике.
Борис Петрович пришёл в ГОУ ВПО МГПУ в 2001 году, в начале своей работы в университете заведовал кафедрой немецкого языка и современных технологий обучения, потом долгое время работал кафедре в должности профессора.
Борис Петрович Шекасюк — профессиональный переводчик художественной и научно-технической литературы. Международное признание получили его переводы классической и современной драматургии, европейское признание получил его перевод «Орестеи» Эсхила. Этот спектакль в постановке выдающегося немецкого режиссёра П. Штайна и в исполнении известных русских артистов был с восторгом принят зрителями в десятках городов СНГ и Европы.
Монографии, научные статьи
- Методический аспект формирования бикультурно-координативного билингва. (статья).
- Синтаксические и коммуникативные возможности первой позиции в предложении (На материале прозы А. С. Пушкина и её переводов на #немецкий и английский языки) (статья).
- Некоторые характеристики, проблемы выделения и определения специальной лексики. (статья).
- Художественный перевод и национальная традиция. (статья).
- 10 статей в «Энциклопедии литературных произведений».
- 10 статей в «Чеховской энциклопедии».
- Принцип двусоставности в русской и немецкой разговорной речи и методические проблемы интерференции. (статья).
- Лингвометодические проблемы оформления двусоставности высказывания в русском и немецком языках интерференции при обучении устной речи
- Возможности заполнения первой позиции предложения немецкой разговорной речи как критерий отбора языкового материала при #обучении устной речи. (статья).
- Разговорная речь и некоторые проблемы обучения иностранным языкам. (статья).
- Актуальное членение предложения как принцип организации словопорядка в предложении немецкой разговорной речи.(К вопросу о лингвистических основах методики обучения переводу). (статья).
- Некоторые особенности узуальной реализации структурной схемы двусоставности предложения в рус. и нем. яз. (статья).
- Структурные возможности реализации вопросительности в немецкой разговорной речи. (статья).
- Принципы функциональной организации коммуникативной структуры высказывания. (статья).
- Основные тенденции организации словопорядка на уровне простого предложения. (статья).
- Коллоквиальная номинация и принцип дихотомической оппозиции. (статья).
- Разговорная речь и актуальный аспект синтаксиса. (Тезисы доклада).
- Функционально-семантическая природа коллоквиального означивания. (статья).
- Функционально-семантическое поле компаративности и проблемы межъязыковых соответствий (русский и немецкий языки). (статья).
- Проблемы межъязыковых соответствий градационных словообразовательных значений (русский и немецкий языки). (статья).
- Учебно-методическое пособие по практической фонетике немецкого языка для студентов I и II курсов.
- Программа курса «Теоретическая фонетика немецкого языка».
- Программа курса «Лексикология немецкого языка».
- Программа курса «Теоретическая грамматика немецкого языка».
- Программа курса «Интерпретация текста».
- Программа курса «Теория и практика перевода».
- Программа курса «Страноведение и лингвострановедение Германии».
- Программа курса «Практический курс иностранного языка» (нем. яз.).
- Программа курса «Практический курс иностранного языка» (Английский яз.).
Переводы, редактирования
- Д. Лоэр — «Татуировка» (перевод с немецкого яз.)
- Г. Баркер — «Юдифь» (перевод с английского яз.)
- В. Шекспир — «Гамлет» (перевод с английского яз.)
- Эсхил — Трилогия «Орестея» (перевод с немецкого яз.)
- Р. В. Фассбиндер — «Свобода по-бременски» (перевод с немецкого яз.)
- Р. В. Фассбиндер — «Каплей на раскалённые камни» (перевод с немецкого яз.)
- Р. В. Фассбиндер — «Кофейня» (перевод с немецкого яз.)
- Р. В. Фассбиндер — «Горькие слёзы Петры фон Кант» (перевод с немецкого яз.)
- Т. Дорн — «Марлени» (перевод с немецкого яз.)
- Софокл — «Медея» (перевод с немецкого яз.)
- А. Стринберг — «Пляска смерти» (перевод с немецкого яз.)
- А. П. Чехов — «Дядя Ваня» (перевод на немецкий яз.)
- А. П. Чехов — «Чайка» (перевод на немецкий яз.)
- А. П. Чехов — «Три сестры» (перевод на немецкий яз.)
- Ж.-Б. Мольер — «Лекарь поневоле» (перевод на немецкий яз.)
Основные труды
- «Немецко-русский и Русско-немецкий словарь фразеологизмов и устойчивых словосочетаний Polyglossum 3.55». © Словарное издательство ЭТС (Электронные и Традиционные Словари), М.- 2006
- Новый немецко-русский фразеологический словарь. = Neues deutsch-russisches phraseologisches W?rterbuch. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2007. — 720 с.
- «Новый немецко-русский фразеологический словарь». — М.: КД Либроком, 2010. — 860 с.
- «Практическая грамматика немецкого языка для студентов-германистов и переводчиков. Ч.1. Морфология» (I год обучения) = Deutsch — eine ?bungsgrammatik f?r Germanisten und angehende ?bersetzer. Т.1. — М.: КД Либроком, 2010. — 295 с.
- «Практическая грамматика немецкого языка для студентов-германистов и переводчиков. Ч.2. Морфология. Глагол» (2-й год обучения) = Deutsch — eine ?bungsgrammatik f?r Germanisten und angehende ?bersetzer. Т.2. — М.: КД Либроком, 2010. — 286 с.
- «Практическая грамматика немецкого языка для студентов-германистов и переводчиков. Часть 3. Синтаксис. Предложение» (3 год обучения) = Deutsch — eine ?bungsgrammatik f?r Germanisten und angehende ?bersetzer. Т.3. — М.: КД Либроком, 2010. — 204 с.