Популярные
На фото Фроим Ойербах

Фроим Ойербах

еврейский поэт и литературный критик
Биография

Биография

Фроим Ойербах родился в уездном городке Бельцы, расположенном на реке Реут в Бессарабии, в хасидской семье. Учился в хедере и светской школе. Начал публиковать рассказы на русском языке и на иврите в 1908 году. Через год дебютировал стихами на идише в виленском журнале «Занген» (Стебли), а затем и рассказами из жизни бессарабских евреев в одесской газете «Гут Моргн» (Доброе утро). В 1911 году переехал в Варшаву, ещё через год — в Палестину. С началом Первой мировой войны, как гражданин враждебной державы, был выслан в Египет, примкнул к Еврейскому Легиону и участвовал в боях при Галлиполи. После демобилизации в 1915 году перебрался в США, жил в основном в Нью-Йорке, где на протяжении многих лет работал учителем еврейского языка, сотрудничал в многочисленных периодических изданиях на идише, был президентом «Лиги борьбы за права идиша в Эрэц-Исроэл (Палестине)».

Первый сборник стихотворений «Афн Швэл» (На пороге) выпустил в Нью-Йорке в 1915 году, за ним последовали «Караванэн» (Караваны, 1918), «Дэр Ройтэр Фодым» (Красная нить, 1927), «Адас Лидэрбух» (Адын песенник, 1934), «Драй Ризн» (Три Атланта, 1937), «Лойтэр Из Дэр Алтэр Квал» (, 1940), «Янкевс Гецэлтн» (Шатры Яакова, 1945), «Гилдэнэ Шкие» (Золотой закат, 1959), «Ди Вайсэ Штот» (Белый город, 1960), «Вах Из Дэр Стэп» (Степь бодрствует, 1963), «А Лэбм Цвишн Товлен» (Жизнь меж обложек, 1968). Помимо многочисленных стихотворных сборников издал серию книг эссеистики, литературной критики, мемуаров (на иврите, 1954) и рассказов, некоторое время работал в стиле социалистического реализма. Отдельные стихотворения были положены на музыку (см. напр. «Их Бин Нышт Кейн Койен / Их Бин Нышт Кейн Лейви» — Я не койген, не левит кантора Лэйбэлэ Гланца, 1942). Переводил на идиш произведения русской литературы («Суламифь» А. И. Куприна, «Двендацать» А. Блока и другие). Редактировал монументальный «Лексикон Фун Дэр Найер Идишер Литэратур» (Лексикон новой еврейской литературы, 1969). Стихи переводились на иврит и английский языки. Незадолго до смерти переехал в Израиль (1971).

Библиография

Стихотворения

  • ????? ???? (афн швэл — на пороге), Нью-Йорк, 1915.
  • ???????????? (караванэн — караваны), Нью-Йорк, 1918.
  • ??? ????? ??????? (дэр ройтэр фодым — красная нить), Уфкум: Нью-Йорк, 1927.
  • ?????? ???????? (Адас лидэрбух — песенник Ады), Фарлаг Матонэс: Нью-Йорк, 1934.
  • ???? ???? (драй ризн — три гиганта), Билдунгс-Комитет Фун Арбэтэр Ринг: Нью-Йорк, 1937.
  • ????? ??? ??? ?????? ????? (лойтэр из дэр алтэр квал — прозрачен старый родник), Нью-Йорк, 1940 (в английском издании: From Ancient Spring).
  • ?????? ??????? (Янкевс гецэлтн — шатры Яакова), Фарлаг Матонэс: Нью-Йорк, 1945.
  • ??????? ????? (гилдэнэ шкие — золотой закат), Киюм: Буэнос-Айрес, 1959.
  • ???? ??? ??? ????? — ???? ??? ???? ??? ???????? (вах из дэр стэп — дос кол фун дэр тэрклтойб, бодрствует степь — голос дикой индейки), Фарлаг Матонэс: Нью-Йорк, 1955.
  • ?? ???? ????? ??????? (а лэбм цвишн товлен — жизнь между обложек), Shulsinger Brothers: Нью-Йорк, 1968.

Проза и литературная критика

  • ????? ???? ??? ???? (фар гройс ун клейн — для больших и маленьких: библейские истории), Hebrew Publishing Corporation: Нью-Йорк, 1921.
  • ???????? ??? ?????-????? (гетрахт мит иврэ-тайч — надумано на старом добром идише), Фарлаг Матонэс: Нью-Йорк, 1955.
  • ??? ??? ???????? (аф дэр вогшол — на чаше весов), в 2-х тт., И. Л. Перец Фарлаг: Тель-Авив, 1973 и 1975.

В переводе на иврит

  • ???????? ??????: ????? ???????, пер. Элияху Мейтус, 1967.
  • ?????? ??????: ???? ?????? ????????, пер. И. Змора, 1980.
Поделиться: