Популярные

Иринарх Иванович Введенский

русский переводчик, литературный критик, педагог
Дата рождения:
1813-11-21
Дата смерти:
1855-06-14
Биография

Биография

Родился в семье бедного священника. Учился в Пензенском уездном духовном училище (1821—1828), около года прожив в бурсе, затем в Пензенской, потом в Самарской семинарии (1828—1834). Ещё ребенком в доме помещика овладел французским языком; самостоятельно выучил английский, немецкий, итальянский языки, мог на них писать.

Против своего желания поступил в Московскую духовную академию, вскоре был вынужден оставить её. В 1838 поступил на второй курс историко-филологического факультета Московского университета и одновременно стал учителем в пансионе М. П. Погодина. В пансионе Погодина поощрял литературные занятия А. А. Фета. В 1840 начал учиться на филологическом отделении Санкт-Петербургского университета. Познакомился с О. И. Сенковским и с 1841 сотрудничал как переводчик и критик в его журнале «Библиотека для чтения».

По окончании университета (1842) преподавал в военно-учебных заведениях. В конце 1840-х — начале 1850-х годах на «средах» на его квартире бывали Г. Е. Благосветлов, А. П. Милюков, П. С. Билярский, А. Н. Пыпин. Кружок Введенского оказал влияние на формирование взглядов Н. Г. Чернышевского. М. П. Погодин считал Введенского отцом русского нигилизма.

В 1853 побывал за границей; мечтал встретиться в Лондоне с Ч. Диккенсом, однако встреча не состоялась. В 1854 ослеп.

Литературная деятельность

В 1840-х — 1850-х годах сотрудничал в журналах «Библиотека для чтения», «Северное обозрение», «Современник», «Отечественные записки». Рецензировал книги по различным областям знаний — по истории, славистике, этнографии. В статьях «Державин» («Северное обозрение», 1849, июль) и «Тредиаковский» (там же, ноябрь) раскрыл роль Г. Р. Державина и В. К. Тредиаковского в истории русской литературы.

Перевёл на русский язык роман Фенимора Купера «Дирслэйер» (т. е. «Зверобой»; «Отечественные записки», 1848), «Джейн Эйр» Ш. Бронте («Отечественные записки», 1849) Особенное значение имела деятельность Введенского как переводчика Ч. Диккенса и У. Теккерея. Считается, что он создал популярность этих английских писателей у русских читателей.

Перевёл романы Диккенса «Торговый дом под фирмою “Домби и сын”» («Современник», 1849—1850), «Замогильные записки Пиквикского клуба» («Отечественные записки», 1849—1850), «Давид Копперфильд» («Отечественные записки», 1851), повесть «Договор с привидением» («Отечественные записки», 1849); роман Теккерея «Базар житейской суеты» (т. е. «Ярмарка тщеславия»; «Отечественные записки», 1850). Переводы Введенского отличаются ошибками, «отсебятиной», расширениями авторского текста. Однако, по словам Корнея Чуковского, Введенский приблизил русских читателей к творчеству Диккенса; не дав «его буквальных выражений», он дал «его интонации, его жесты, его богатую словесную мимику».

Поделиться: