Биография
Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, где преподавал его отец. Владеет английским, французским, испанским и итальянским языками. Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.
Автор переводов английской и американской художественной литературы. Одним из первых переводил на русский язык произведения Стивена Кинга (в журнале «Юный техник» № 10 за 1981 год был напечатан рассказ Кинга «Сражение» в переводе Володарского).
«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».
Широкую известность приобрёл в восьмидесятые, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов — в юности сломал нос, из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» (в связи с этим также ходила легенда что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ).
Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки» и ряда других произведений.
Переводы кинофильмов
Леонид Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. В конце 1970-х с пришествием на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5 тысяч картин.
Особенность работы Володарского в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза. Это заметно по сильно обобщённому лексикону: многие слова, для перевода которых требуется подготовка переводчика и знание темы разговора, переводятся либо самым общим из всех возможных смыслов, либо, при отсутствии такового, смысл изобретается на ходу.
Критика
По мнению режиссера Юрия Грымова, переводы Володарского — это большая катастрофа, так как «из-за гнусавых интонаций „убиваются“ эмоции актёров». Кинообозреватель «Российской газеты» Валерий Кичин придерживается сходного мнения:
Переведённые фильмы
- Крёстный отец (англ. The Godfather), 1971
- Крёстный отец 2 (англ. The Godfather, part II), 1974
- Кроваво-красное (итал. Profondo Rosso), 1975
- Звёздные войны. Эпизод V: Империя наносит ответный удар (англ. Star Wars Episode V: The Empire Strikes Back), 1980
- Профессионал (фр. Le Professionnel), 1981
- Бегство из Нью-Йорка (англ. Escape from New York), 1981
- Виктор/Виктория (Victor Victoria), 1982
- Бегущий по лезвию (англ. Blade Runner), 1982
- Полёт драконов (англ. The Flight of Dragons), 1982
- Первая кровь (англ. First Blood), 1982
- Звёздные войны. Эпизод VI: Возвращение джедая (англ. Star Wars Episode VI), 1980
- Поменяться местами (англ. Trading Places), 1983
- Одинокий волк Маккуэйд (англ. Lone Wolf McQuade), 1983
- Романс с камнем (англ. Romancing the Stone), 1984
- Киборг-убийца (англ. Terminator), 1984
- Рэмбо: Первая кровь 2 (англ. Rambo First Blood II), 1985
- Полицейская академия 2: Их первое задание (англ. Police Academy 2: Their First Assignment), 1985
- Демоны (итал. Demoni), 1985
- Приключения Американского кролика (англ. The Adventures of the American Rabbit), 1986
- Кобра (англ. Cobra), 1986
- Безжалостные люди (англ. Ruthless People), 1986
- Смертельное оружие (англ. Lethal Weapon), 1987
- Кровавый спорт (англ. Bloodsport), 1988
- Рэмбо 3 (англ. Rambo III), 1988
- Красная жара (англ. Red Heat, ЯED HEAT), 1988
- Умри тяжело, но достойно (Die Hard), 1988
- Успеть до полуночи (англ. Midnight Run), 1988
- Смертельное оружие 2 (англ. Lethal Weapon 2), 1989
- Крепкий орешек 2 (англ. Die Hard 2), 1990
- Ход конём (англ. Knight Moves), 1992
- Когда некуда бежать (англ. Nowhere to Run), 1993
- Робин Гуд: Мужчины в трико (англ. Robin Hood: Men In Tights), 1993
- Фирма (англ. The Firm), 1993
- Немезида (англ. Nemesis), 1993
- Разрушитель (англ. Demolition Man), 1993
- Крепкий орешек 3: Возмездие (англ. Die Hard With a Vengeance), 1995
- Немезида 2: Небьюла (англ. Nemesis 2: Nebula), 1995
- В 2001 году озвучил совместный американско-русский фильм «Гладиатрикс»
- В 2005 году озвучил пародию на фильм Тимура Бекмамбетова «Ночной дозор» под названием «Ночной базар».
- В 2010 году сделал специальный авторский перевод картины «Неудержимые» Сильвестра Сталлоне для выпуска на Blu-Ray и DVD имитируя старые переводы эпохи VHS.
Одноголосый перевод телесериала «Клиент всегда мёртв», видеоигры «The Suffering».
Работа на радио и телевидении
- 2000 Автор и ведущий радиопередачи программы «Утренник Леонида Володарского» на радиостанции «Милицейская волна»
- 2000 Автор сценария и ведущий 10-серийного телефильма о советских разведчиках 20—30-х годов «Разведка, о которой знали немногие» на телеканале «Культура»
- 2005 Автор сценария телевизионной передачи телеканала «РТР-Планета» «Секс, ложь, видео — СССР», посвященная теме переводчиков VHS в СССР
- 2007 В прямом эфире телеканала «НТВ» выходит рубрика «Отличное кино с Леонидом Володарским».
- Автор и ведущий радиопередачи «Право на отдых» (просуществовала около года на волнах московской радиостанции «Новости On-Line»)
- Автор и ведущий радиопередачи «Однажды на Дожде» на FM-радиостанции «Серебряный дождь» (с 16 сентября 2002, закрыта в сентябре 2009 года).
- С сентября 2009 по август 2010 на радиостанции «Русская Служба Новостей» по выходным вел передачу «С 3 до 7 с Володарским».
- С 8 октября 2011 ведет программу «Шоу с Леонидом Володарским» на «Радио Маяк».