Биография
Его детство прошло в Бытоме (Верхняя Силезия).
Закончил факультет полонистики Варшавского университета.
В 2003 году защитил докторскую диссертацию в Лодзинском университете, в котором теперь работает. Преподавал тоже в других университетах (Ягеллонский университет, Варшавский университет, Университет Палацкого в Оломоуце, Чехия).
Член Объединения писателей Польши (польск. Stowarzyszenie Pisarzy Polskich) и польского ПЕН-клуба. Живет в городке Брвинув вблизи Варшавы.
Публиковался во многих литературных журналах Польши и других стран.
Признание
- Переводческая премия журнала «Literatura na ?wiecie» (1989, 2003, 2009)
- Премия Союза переводчиков Польши (2000)
- Чешская Премия Богемика (Premia Bohemica, 2003)
- Переводческая премия польского ПЕН-клуба (2010)
Переводческие работы
Переводит с английского (Бэзил Бантинг, Чарльз Буковски, Хильда Дулитл, Уильям Батлер Йейтс, Ричард Каддел, Эми Лоуэлл, Дерек Махун, Ричард Олдингтон, Эзра Паунд, Кристофер Рид, Уильям Карлос Уильямс, Томас Эрнест Хьюм), русского (М. Агеев, Максимилиан Волошин, Николай Гумилёв, Владимир Владимирович Набоков, Николай Рерих, Марина Цветаева, Ксения Некрасова, Сергей Завьялов), украинского (Павло Тычина, Иpинa Жиленкo, Лина Костенко), белорусского (Андрей Хаданович), испанского (Хуана Инес де ла Крус, Хорхе Луис Борхес, Федерико Гарсиа Лорка), чешского и словацкого (Михал Айваз, Иван Блатный, Эгон Бонди, Вацлав Буриан, Олдржих Венцл, Иван Верниш, Ярослав Врхлицкий, Франтишек Галас, Ян Ганч, Йиржина Гаукова, Данела Годрова, Владимир Голан, Мирослав Голуб, Якуб Демл, Иван Дивиш, Милена Есенска, Йозеф Кайнар, Ладислав Клима, Йиржи Коларж, Людвик Кундера, Петр Микеш, Ярослав Сейферт, Ян Скацел, Йиржи Станек, Яхим Топол, Виктор Фишл, Вратислав Эффенбергер, Павол Орсаг Гвездослав, Милан Руфус и др.).
Произведения
Проза
- Szcz??cie i inne prozy, новеллы (2007)
Поэзия
- Autobus do hotelu Cytera (1979)
- Haiku w?asne i cudze (1991)
- Mistrzyni kaligrafii i inne wiersze (1994)
- Dom pi?ty (1997)
- I inne wiersze (2000)
- Muzeum dzieci?stwa (2011)
Стихи и проза Энгелькинга переведены на английский, белорусский, верхнелужицкий, испанский, китайский, литовский, немецкий, русский, сербский, словацкий, украинский, французский, чешский и японский языки.
Антологии
- Wyspy na jeziorze (1988; антология английской и американской поэзии)
- Oleg Pastier, Karol Chmel, Ivan Koleni?, Oko za z?b. Trzej wsp??cze?ni poeci s?owaccy (2006; антология словацкой поэзии)
- Ma?? przeciw poezji. Przek?ady z poezji czeskiej (2008; антология чешской поэзии)
Научные труды, эсcе и литературная критика
- Vladimir Nabokov (1989)
- Vladimir Nabokov. Podivuhodn? podvodn?k (1997; на чешском языке)
- Surrealizm, underground, postmodernizm. Szkice o literaturze czeskiej (2001)
- Codzienno?? i mit. Poetyka, programy i historia Grupy 42 w kontekstach dwudziestowiecznej awangardy i postawangardy (2005)
- Chwyt metafizyczny. Vladimir Nabokov - estetyka z sankcj? wy?szej rzeczywisto?ci (2011)
Публикации на русском языке
- Стихи / Перевод Александра Макарова-Кроткова и Стеллы Моротской //«Цирк Олимп» (Самарa), 1998, № 33.
- Стихотворения / Перевод В. Британишского // Польские поэты XX века: Антология. Т.II. — СПб: Алетейя, 2000. — С. 493—496.
- «Ненависть моя, что мне с тобой делать?» Стихи / Перевод В. Британишск?го, Н. Астафьев?й // «Всемирная литература» (Минск), 2001, № 12. — C. 41-43.
- Пять хайку / Перевод А. Привалова // Тритон: Российский альманах хайку и трёхстиший. Вып. 4. — М., 2003. — C. 109—110.
- Стихи / Перевод С. Завьялова / С. Завьялов. Мелика. — М.: Новое литературное обозрение, 2003. — C. 156—158.
- Стихотвopeниe / Перевод E. Бyeвич. / E. Бyeвич, Tы — пocpединe. — Нижний Нoвгpoд: Ф?УИПП «Нижпoлигpaф», 2004. — C. 66
- Стихотворение // Сделано в Польше, век XX. Антология. Выбрал и перевёл Андрей Базилевский. — М.: Вахазар, 2009. — С. 443.