Популярные
На фото Людас Гира

Людас Гира

литовский поэт, литературный критик, драматург, публицист, переводчик, общественный деятель
Дата рождения:
1884-08-27
Дата смерти:
1946-07-01
Биография

Биография

Учился в Виленской реальной гимназии. В Казани сдал экстерном экзамен за 4 класса гимназии и поступил в Виленскую духовную семинарию. С 1905 года работал в редакциях газет «Вильняус жиниос» (Vilniaus ?inios, «Виленские вести»), «Летувос укининкас» (Lietuvos ?kininkas, «Литовский хозяин»), с 1907 «Вильтис» (Viltis, «Надежда»).

Принимал участие в деятельности Союза литовских учителей, был секретарём президиума Великого Вильнюсского сейма (1905), участвовал в создании Литовского учёного общества (1907). Начиная с 1911 года был редактором литературных альманахов и литературных журналов, составителем антологий литовской поэзии.

В 1911 году родился сын Витаутас, впоследствии поэт и прозаик Витаутас Сириос-Гира.

В 1918 году был военным комендантом Вильнюса, командиром отряда литовских добровольцев. Попал в плен к большевикам и спустя полгода вернулся в Каунас, обменянный на пленных красноармейцев.

В Каунасе стал начальником отдела разведки министерства обороны края, участвовал в ликвидации заговора Польской военной организации (POW). В 1922—1926 гг. работал директором Государственного театра в Каунасе. В 1923 редактор литературного журнала «Скайтимай» (Skaitymai, «Чтения»).

В 1924 году вышла написанная им «Русско-литовская грамматика» (Каунас; повторное издание 1925).

В 1926—1936 секретарь Книгоиздательской комиссии министерства просвещения. В 1928—1930 гг. состоял в интенсивной переписке с К. Д. Бальмонтом и популяризировал его творчество в литовской печати, был одним из главных организаторов приезда Бальмонта в Литву (1930). В середине 1930-х годов был одним из инициаторов укрепления литовско-латышских и литовско-эстонских литературных и культурных связей, устроителем и участником литературных вечеров и обменов делегациями писателей.

В 1936—1937 и 1938—1939 председатель Общества литовских писателей. Редактор литературной газеты «Литературос науенос» (Literat?ros naujienos, «Литературные новости») в 1937—1938. В 1939 году посетил СССР. В 1940 с другими депутатами Народного сейма — писателями Ю. Палецкисом, С. Нерис, П. Цвиркой — вошёл в состав так называемой полномочной делегации, которая ходатайствовала перед Верховным Советом СССР о приёме Литвы в состав Советского Союза. Заместитель наркома просвещения Литовской ССР в 1940—1941.

В начале Великой Отечественной войны эвакуирован вглубь СССР, жил в Пензе до начала 1942 года. В 1942—1944 служил в Литовской дивизии (капитан).

В Литву тяжело больным вернулся летом 1945. Похоронен в Вильнюсе на кладбище Росса (Расу). В Вильнюсе улица Вильняус (Vilniaus gatv?, Виленская) была переименована в улицу Гиры (Liudo Giros gatv?, Гирос), но после восстановления независимости Литвы улице было возвращено прежнее название. В 1977 году в Вильнюсе в небольшом сквере на улице Волано напротив здания Министерства просвещения был сооружён памятник (скульптор Викторас Палис, архитектор Ст. Шяшкявичюс). Памятник представляет собой горельефный портрет поэта, высеченный в глыбе гранита (высота 1,2 м) на прямоугольном гранитном постаменте.


Литературная деятельность

Дебютировал в литературе в 1902 рассказами. Стихотворения начал писать с 1903. Издал тринадцать сборников стихов. Первые сборники поэтикой близки народной песне. Впоследствии в поэзии появились элементы символизма, декларативный патриотизм, лозунговость. С одинаковым пафосом воспевал поочерёдно величие Литвы, возрождение Италии при Муссолини, сталинский режим.

В драмах «Месть», «Гости» (1910) обнаруживается влияние драматургии Станислава Пшибышевского, в драматических произведениях на историко-национальные темы «Занимающаяся заря» (1913), «Цветок папоротника» (1928) — Видунаса и Винцаса Креве-Мицкявичюса.

Во время Великой Отечественной войны написал поэмы «Литва Грюнвальда», «Адам Мицкевич в Поволжье» и стихи, пронизанные патриотизмом, ненавистью к фашистам. Стихи Людаса Гиры в переводах на русский язык включались в сборники «Живая Литва» (Москва, 1942), «Дорога в Литву» (Москва, 1944).

Стихотворения писал, помимо литовского, на польском, белорусском, русском языках.

Составитель первых антологий литовской литературы (1911, 1914), в межвоенные годы — поэтического сборника, посвящённого десятилетию независимости Литвы «Привет, Независимая» (Sveika Nepriklausomoji, 1928) и первую литовскую антологию религиозных стихотворений «Святая Литва» (?ventoji Lietuva, 1930). Подготовил к печати сочинения литовских писателей Лаздину Пеледы, Пранаса Вайчайтиса, других.

В 1911—1912 редактор альманаха «Швитурис» (?vyturys, «Маяк»), в 1913—1914 редактор первого литовского литературного журнала «Вайворикште» (Vaivoryk?t?, «Радуга»), позднее редактировал «Скайтимай» (Skaitymai, «Чтения»; 1923), газету «Литературос науенос» (Literat?ros naujienos, «Литературные новости»; 1937—1938). Сотрудничал в журналах «Атейтис» (Ateitis, «Будущие»), «Вайрас» (Vairas, «Руль») и многих других литовских периодических изданиях. Писал статьи для журналов и газет на русском языке «Балтийский альманах», «Эхо» , «Наше эхо», «Сегодня».

Написал большое количество литературно-критических статей. Среди них статьи о белорусской, русской, украинской, чешской литературах. Выступал также как театральный критик.

Подписывался Akstin? Vincas, Aldon? V., Ant. Ka??ta, B. Dz?kas, Egl?, E. Radzik., Ensexistens, E. Radzikauskas, Erulis, G-lis L., Gerulis, Kuzavas, Ka?in kas, Rimbas, Saugus, Szlachcic-Katolik, Teatralas Zukas D. и многими другими псевдонимами.

Переводческая деятельность

Перевёл и издал отдельным сборником стихи Т. Шевченко (1912). Переводил на литовский язык стихотворения Н. К. Асеева, К. Д. Бальмонта, С. Кирсанова, В. И. Лебедева-Кумача, М. Ю. Лермонтова, В. В. Маяковского, А. С. Пушкина, Н. С. Тихонова, Е. Л. Шкляра.

В его переводах печатались также произведения Г. Гейне, С. Выспянского, С. Пшибышевского, И. Франко, Л. Кондратовича.

Издания

Собрания сочинений:

  • Ra?tai(«Сочинения», 2 т., 1953)
  • Ra?tai («Сочинения», 5 т., 1960—1963)

Сборники стихов:

  • Dul-dul d?del?… («Дуль-дуль дудочка»; Вильна, 1909)
  • ?alioji pievel? («Зелёный лужок»; Вильна, 1911)
  • Lauk? dainos («Песни полей»; Сейны, 1912)
  • T?vyn?s keliais… («Дорогами родины»; Вильна, 1912)
  • ?ie?irbos. 1912–1920 m. poezijos («Искры»; Каунас, 1921)
  • ?ygio godos («Походные думы»; Клайпеда, 1928)
  • ?ilko gijos («Шёлковые нити»; Каунас, 1929)
  • Am?i? ?ingsniai («Шаги веков»; Каунас, 1929)
  • Smurtas ir ry?tas («Насилие и решимость»; Москва, 1942)
  • ?algirio Lietuva («Литва Грюнвальда»; Москва, 1942)
  • Tolimuos keliuos («По дальним дорогам»; Каунас, 1945)
  • Rinktin? poezija («Избранная поэзия»; Каунас, 1945)
  • Rinktin? («Избранное»; Вильнюс, 1951)
  • Ne margi sakal?liai («Не пёстрые соколики»; Вильнюс, 1963)
  • Raudonosios aguonos («Красный мак»; Вильнюс, 1969)

Книги для детей

  • Trys ber?eliai («Три берёзки»; Вильнюс, 1949)

На русском языке:

  • Стихи (Москва, 1940)
  • Слово борьбы (Москва, 1940)
  • Избранное (Вильнюс, 1952)
  • Здравствуй, вихрь! Стихи (Ленинград, 1960)

Поэмы:

  • Mil?inkapi? daina («Песнь курганов»; Вильна, 1910)
  • Stalino LTSR konstitucija («Сталинская Конституция Лит. ССР»; Каунас, 1940)

Драматические произведения:

  • Ker?tas («Месть»; Вильна, 1910)
  • Sve?iai («Гости»; Вильна, 1910)
  • Beau?tanti au?rel? («Занимающаяся заря»; Вильна, 1913)
  • Papar?io ?iedas («Цветок папоротника»; Клайпеда, 1928)

Историко-литературные и критические работы:

  • Lietuvi?kos eil?daros k?rimosi raida («История формирования литовского стихосложения»; Каунас, 1934)
  • Книга о Тумасе-Вайжгантасе, статьи о В. Креве и других писателях

Переводы

На русский язык стихотворения Л. Гиры переводили И. К. Авраменко, А. Александрова, К. Д. Бальмонт, Д. Бродский, Н. Вольпина, А. Гатов, И. Григорьев, В. Дынник, М. Замаховская, В. К. Звягинцева, М. А. Зенкевич, Д. Б. Кедрин, О. Колычев, А. Кочетков, Э. Левонтин, С. Мар, Л. Озеров, Л. Остроумов, Н. Полякова, О. Румер, И. Сельвинский, С. В. Шервинский, З. Шишова, А. Шпирт, Арк. Штейнберг, П. Шубин, Е. Л. Шкляр, О. Яворская.

Стихи Л. Гиры переводились также на армянский, башкирский, белорусский, болгарский, киргизский, молдавский, польский, таджикский, татарский, узбекский, эстонский языки.

Поделиться: