Популярные

Микеле Руджери

католический священник-иезуит, один из основателей
Биография

Биография

Будущий миссионер родился в городке Спинаццола в Апулии, на юге Италии (тогдашнее Неаполитанское королевство), и был при рождении окрещён Помпилио. Он получил степень доктора юриспруденции в Неаполитанском университете по гражданскому и каноническому праву, и работал при дворе Филиппа II в Неаполе. 28 октября 1572 г вступил в Орден иезуитов, сменив свое мирское имя Помпилио на Микеле, и стал изучать философию и теологию. 23 марта 1578 он покинул Европу на корабле, идущем из Лиссабона в португальскую Индию, и 13 сентября того же года прибыл в Гоа, главную португальскую базу в Индии. В конце ноября 1578 г его направили в Кочин (южная Индия), где он немедленно стал осваивать местный язык (видимо, малаялам), и уже через полгода мог принимать исповедь от местных католиков.

В мае 1579 г Руджери покинул Кочин, и 20 сентября того же года прибыл в Макао. Он немедленно приступил к изучению китайского языка, что, несмотря на присутствие португальцев в Макао уже около почти четверть века, найти подходящих учителей было делом вовсе нелёгким. Дело в том, что хотя в Макао были китайцы, способные до той или иной степени общаться по-португальски, они в большинстве своём происходили из низших слоёв общества Южного Китая, и редко владели китайской письменностью. Кроме того, родной язык жителей региона — кантонский, сильно отличался от так называемого «гуаньхуа»: основанного на столичных диалектах (Пекин и Нанкин) «языка мандаринов», который, как указал Валиньяно, понадобится иезуитам, чтобы успешно работать с правящими классами Китая и интеллектуальной элитой страны. Уже в 1579 г, через Валиньяно и руководство иезуитов в Индии, Руджери попросил прислать ещё одного толкового иезуита на помощь ему. Однако выполнить его запрос заняло немало времени, и этот второй человек, прославившийся в будущем Маттео Риччи, прибыл в Макао лишь 7 августа 1582 г.

К моменту прибытия Риччи, Руджьери уже побывал три раза в Китае за пределами Макао, благодаря, в частности, ежегодным ярмаркам в Гуанчжоу, которым португальцам из Макао разрешалось посещать. Хотя китайский адмирал, ответственный за отношения с португальцами в Гуанчжоу, и не знал, кто такие иезуиты, он оценил образованность Руджери и его знание языка и китайского этикета, и разрешил ему во время своих посещений Гуанчжоу останавливаться в доме для сиамских послов (в отличие от остальных европейцев, посещавших ярмарку, которым полагалось ночевать на своих судах).

Несмотря на пессимизм большинства других иезуитов, работавших в Макао, Руджери и Риччи пытались разными способами получить разрешение от китайских властей на создание постоянной миссии внутри страны. Хотя Валиньяно считал, что делать это преждевременно, ибо иезуиты ещё слабо владели языком, Руджери был убежден что лишь находясь внутри страны, в китайской языковой среди и с возможностью общения с местной интеллигенцией (грамотной и знающей на гуаньхуа) иезуиты смогут добиться необходимого для их деятельности уровня владения языком.

В течение этого процесса Руджери и другой иезуит, Франческо Пасио (1544—1612) смогли провести несколько месяцев зимой 1582/83 гг в Чжаоцине, на западе провинции Гуандун, где в минскую эпоху находилась резиденция генерал-губернатора двух южных провинций, Гуандуна и Гуанси. Наконец разрешение было получено, и 10 сентября 1583 г. Руджери и Риччи смогли наконец открыть постоянную миссия в Чжаоцине. Впоследствии, уже посли отбытия Руджери из Китая, Риччи перенес эту миссию в Шаогуань на севере провинции, затем (в 1599 г.) в Нанкин, и в 1600 г. — в Пекин.

За несколько лет, проведенных в Чжаоцине, Руджьери и Риччи, с помощью их китайских помощников, создали как ряд работ, рассчитанных на китайских читателей, так и важные учебные материалы, которые впоследствии использовались новыми поколениями иезуитов, прибывавших в Китай, для освоения языка и классической литературы страны.

В ноябре 1588 г., после пяти лет работы иезуитов в Чжаоцине, и всё ещё без перспектив когда-либо добраться до Пекина, Руджери отправился из Китая в Рим, в надежде уговорить руководство Римско-католической Церкви послать официальное посольство к китайскому императору. Риччи и Руджери надеялись, что таким образом они смогут наконец проникнуть в Пекин, чтобы начать обращать китайскую империю в католицизм, начиная с самого верха. Однако из этого иезуитского плана ничего не вышло: римские папы умирали один за другим, здоровье самого Руджери ухудшалось… Руджери умер в Салерно в 1607 г.

Труды

В 1584 г. Руджери создал и опубликовал катехизис на китайском языке «Тянь-чжу ши лу» (????, «Подлинные записи о Небесном Господе»; известен также в версии ??????, «Тянь-чжу шэн цзяо ши лу», то есть «Подлинные записи о святом учении Небесного Господа»). Он представляет собой перевод традиционного европейского католического катехизиса, с использованием буддистской терминологии и опорой на идеи раннего конфуцианства. Это произведение стало первой книгой, опубликованной европейцами в Китае (не считая Макао). Оно стало основой для издания, «Тянь-чжу ши и» («Подлинный смысл Небесного Господа»), разработанным Риччи в последующие годы, когда Риччи стал опираться на конфуцианскую, а не буддистскую терминология, истолковывая смыс христианства китайцам.

В 1934 г. иезуитский историк Паскуале д’Элиа (Pasquale d’Elia), работавший с рукописями Маттео Риччи в ватиканских архивах, обнаружил ранее неизвестную рукопись, представлявшую собой португальско-китайский словарь. Анализ помет на документе, и сравнение почерка с другими рукописями позволило историкам счесть, что словарь был составлен Руджери и Риччи, с помощью китайских сотрудников (видимо, брата ордена иезуитов из Макао, известного под португальским именем Себастьян Фернандес), в период их работы в Чжаоцине (1583-88 г). Этот словарь считается первым когда либо созданным европейско-китайским словарём, так же как и первым известным образцом систематической латинской транскрипции китайского языка. Хотя этот словарь был впервые издан лишь в 2001 г, разумно предположить что в рукописной форме он играл существенную роль в обучении новых иезуитов в период становления иезуитской системы миссий в Китае.

Полагают, что Руджери также был первым, кто попытался перевести конфуцианское Четверокнижие на один из европейских языков.

Поделиться: