Большую роль в пьесах Плавта играют рабы, благодаря которым действие часто разворачивается и подводится к развязке. В комедиях почти всегда фигурируют прихлебатель (паразит) и сводник. В основе комедий часто лежит любовная интрига, но все они оканчиваются благополучно для главного героя. При этом женские роли на сцене исполнялись мужчинами.
Язык его произведений был народным, шутки зачастую непристойные, а действие полно обескураживающих выходок. Использовал музыкальное сопровождение.
Единственный полный (кроме фрагментов) перевод комедий Плавта на русский язык выполнен А. В. Артюшковым (1933—1937).
Тексты и переводы
- В серии «Loeb classical library» комедии изданы в 5 томах (№ 60, 61, 163, 260, 328).
Русские переводы:
- Путаница. [Менехмы]. / Пер. И. И. Холодняка. СПб, 1884. 75 стр.
- Кубышка. [Aulularia]. / Пер. М. Петровского. СПб, 1888. 77 стр.
- Горшок. [Aulularia]. / Пер. А. Фета. М., 1891. 75 стр.
- Трёхгрошовый день. / Пер. в прозе С. Эйгеса. СПб, 1893. 128 стр.
- Хвастливый солдат. / Пер. В. Алексеева. СПб, 1895. 87 стр.
- Пленники. СПб, 1912. 45 стр.
- Куркулион. / Пер. Ф. А. Петровского и С. В. Шервинского. М., 1924. 80 стр.
- Тит Макций Плавт. Избранные комедии. В 3 т. / Пер. А. В. Артюшкова. М.-Л., 1933—1937. Т. I. 1933. Т. II. 1935. Т. III. 1937. (20 комедий и фрагмент 21-й)
- переизд.: Комедии. В 2 т. / Пер. А. Артюшкова, комм. И. Ульяновой. М., Искусство. 1987. В 2 т. (20 комедий и фрагмент 21-й)
- переизд.: Комедии. В 3 т. / Пер. А. Артюшкова. (Серия «Памятники античной литературы»). М., Терра. 1997. Т. 1. 512 стр. Т. 2. 528 стр. Т. 3. 464 стр. (20 комедий и фрагмент 21-й)
- Избранные комедии. / Вступ. ст. и комм. С. Ошерова. (Серия «Библиотека античной литературы»). М., Худож. лит. 1967. (8 комедий, некоторые в новых переводах).