Жизнеописание
Евстафий был военачальником при императорах Тите и Траяне. По преданию, Евстафий принял христианство после того, как на охоте, среди рогов преследуемого им оленя, появился перед ним образ распятого Спасителя, сказавшего ему: «Плацид, зачем преследуешь ты Меня, желающего твоего спасения?». Вернувшись домой, он крестился вместе со своей женой Феопистией и двумя сыновьями — Агапием и Феопистом (родные Евстафия также почитаются в лике святых).
Евстафий перенёс испытания, сходные с испытаниями ветхозаветного Иова — слуги его умерли, скот пал, а сам он во время путешествия на корабле в Египет был разлучён со своей женой, а потом и с детьми. Перенеся без ропота эти испытания, святой Евстафий обрёл своих родных и как прославленный военачальник был призван императором Траяном для ведения войны.
После окончания боевых действия святой Евстафий с почестями вернулся в Рим. Во время празднования императором Адрианом, сменившем к тому времени на престоле Траяна, одержанной победы над варварами, приглашённый со своей семьёй Евстафий отказался принести жертвы языческим богам и открыто исповедовал себя христианином. Евстафий, осуждённый со своей семьёй на растерзание диким зверям, не был ими тронут. После этого император велел бросить их живыми в раскалённого медного быка, где святые и приняли свою мученическую смерть. Тела их остались невредимыми и были погребены христианами.
О византийском, грузинском и русском текстах «Жития» Евстафия
- византийский текст — мартирий (то есть описывает мученичество) и относится к так называемым риторическим текстам — ориентированным на красноречивую фразеологию и религиозную образность. Дошедшая до нас рукопись по-видимому была включена Симеоном Метафрастом (X век) в составленный им сводный корпус греческих житий святых (148 текстов). Рукопись содержит два небольших нечитаемых фрагмента (первый фрагмент: старший сын Евстафия рассказывает младшему об их похищении зверями, здесь же путаница: старшего сына похитил лев, а не волк, второй фрагмент: Феопистия рассказывает Евстафию, что Бог сохранил её неприкосновенной).
- древнегрузинский текст является дословным переводом греческого, в тексте нет нечитаемых мест и по нему легко восстановить утерянные фрагменты византийского списка. Что обращает внимание, в тексте нет никакой путаницы, по поводу того, что старшего сына похитил лев, а младшего — волк.
- древнерусский текст присутствовал в служебных минеях Русской Церкви уже в XI веке, что в некоторой степени позволяет судить о древности перевода. Нужно отметить, что в дошедших до нас списках, большое количество сокращений и вольностей: огромные фрагменты текста переведены в два-три предложения, смысл некоторых предложений изменён (к примеру, вместо «Евстафий не мог плакать от горя» переведено «Евстафий горько плакал»), в перевод включены изречения, которых нет в исходном тексте. Чрезвычайно качественный перевод на современный русский язык предложен О. В. Гладковой.