Популярные

Зоя Михайловна Шаляпина

российский лингвист, заведующий Отделом языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН
Биография

Биография

З. М. Шаляпина родилась 14 апреля 1946 г. в Москве. В 1964 г. поступила на Отделение машинного перевода (с 1967 г. — Отделение прикладной лингвистики) переводческого факультета Московского государственного педагогического института иностранных языков (МГПИИЯ) им. М. Тореза (в настоящее время преобразован в Московский государственный лингвистический университет — МГЛУ) и в 1969 г. окончила это отделение по специальности «прикладная лингвистика, английский и итальянский языки». В 1975 г. защитила кандидатскую диссертацию на тему: «Принципы организации и записи семантической информации в автоматическом словаре».

С января 1968 г. по август 1977 г. З. М. Шаляпина работала в Лаборатории машинного перевода МГПИИЯ им. М. Тореза, исследуя принципы организации и записи различных типов знаний о естественном языке при создании лингвистического обеспечения системы англо-русского автоматического перевода АРАП. Система была задумана как реализация модели естественного языка «Смысл ? Текст», но из-за отсутствия вычислительной техники и программистов осталась чисто теоретической разработкой. В её рамках З. М. Шаляпиной были впервые выработаны принципы «словарно-ориентированной» организации лингвистического описания, которые составляют теоретическую основу развиваемого ею в настоящее время сущностного подхода к языку (см. ниже).

С августа 1977 г. З. М. Шаляпина работает в Отделе языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН, в том числе с конца 1995 г. в должности заведующего Отделом.

Основным направлением исследований З. М. Шаляпиной является японско-русский автоматический перевод. В круг её научных интересов входят также общая теория и философия естественного языка при его компьютерном моделировании, универсальные методы организации формализованного лингвистического описания, принципиальные аспекты соотношения в языке его различных уровней и ярусов, а также создание конкретных формализмов для записи морфологической, синтаксической и семантической информации о языковых единицах и разработка в этой основе процедурных и информационных моделей морфологии и синтаксиса японского и русского языков для задач японского анализа, японско-русского межъязыкового перехода и русского синтеза .

Исследования З. М. Шаляпиной, неоднократно поддерживались грантами РГНФ и РФФИ. В 1994—1996 гг. ей была предоставлена Государственная (президентская) стипендия. В 1999 г. она получила благодарность Президента РАН в связи с 275-летием Российской Академии Наук.

В течение 1988—2002 гг. З. М. Шаляпина сочетала исследовательскую деятельность с работой в высшей школе, прежде всего в Московском государственном университете и в Российском государственном гуманитарном университете, где вела лекционные курсы и семинарские занятия по общим проблемам автоматического перевода, а также по теоретическим и практическим вопросам формализованного описания различных аспектов естественного языка при компьютерном моделировании переводческой деятельности человека. Под её руководством защищены две кандидатские диссертации.

Важнейшие научные результаты

1. Трехмерная Стратификационная модель языка (ТмС-модель)

Модель представляет лингвистическую компетенцию человека как трехмерное языковое пространство, формируемое осями обозначения, членения и обобщения. По этим трем осям могут быть распределены все языковые уровни. На базе такой трехмерной модели лингвистической компетенции обоснована возможность и необходимость принципиально различных моделей для одних и тех же компонентов лингвистической деятельности человека в зависимости от её целей и условий.

2. Сущностный подход к организации лингвистического описания.

Сущностный подход ставит в центр описания языка элементарную языковую сущность, выступающую в качестве носителя всех основных типов лингвистических знаний, в том числе о языковой синтагматике. Словарь определяется в этих рамках как обобщение текста, грамматика — как обобщение словаря. Универсальным средством описания синтагматических отношений служит понятие структурной валентности языковой сущности, получающее двустороннюю (семантико-синтаксическую) трактовку. В тексте валентности языковых сущностей могут реализоваться либо прямо: в виде синтагматических отношений, устанавливаемых непосредственно между носителем и заполнителем валентности, — либо косвенно: путем делегирования валентности от её исходного носителя к тому или иному из его структурных спутников в данном контексте для дальнейшей её реализации (опять-таки прямой или косвенной) уже при этом контекстном наследнике данной валентности. Все аспекты языковых структур могут получать в таком описании статистические оценки. Подход предоставляет широкие возможности также для выявления лингвистических аналогов таких понятий искусственного интеллекта, как отношения наследования и механизмы умолчаний.


3. Формальная модель процесса перевода.

Модель перевода определяется, с одной стороны, как пример принципиально вариативных моделей лингвистической деятельности в рамках единой трехмерной модели языковой компетенции и, с другой стороны, как общетеоретическая база для построения компьютерных переводческих моделей.

4. Компьютерная среда для экспериментальных лингвистических исследований.

В этих рамках построена 1-я очередь экспериментальной системы японско-русского автоматического перевода ЯРАП, включающая: модуль японской графической системы (канд. техн. наук В. И. Любченко и канд. филол. наук А. В. Костыркин), модули японского лексико-морфологического анализа JapAn и японско-русского межъязыкового перехода JaRus (разработчик математического и программного обеспечения канд. физ.-мат. наук Л. С. Модина) и модуль русского синтеза RussLan (разработчик математического и программного обеспечения доктор. физ.-мат. наук М. И. Канович). Ведется работа над модулем семантико-синтаксического анализа японского языка (разработчик математического и программного обеспечения канд. филол. наук А. В. Костыркин, в разработке лингвистического обеспечения участвуют канд. филол. наук А. С. Панина и Е. С. Тарасова).

Основные научные труды

Диссертация и монографии

  • 1. Вопросы организации и записи семантической информации в автоматическом словаре. Диссертация на соискание учен. степени канд. филол. наук. — М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. 340 с.
  • 2. Макет лингвистического обеспечения системы японско-русского автоматического перевода ЯРАП: общая структура и основные компоненты / АН СССР. Ин-т востоковедения. М., 1980. 235 с. Библиогр.: с. 228—232. Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР No. 5344 от 12.05.80 г.
  • 3. Экспериментальный комплекс ЯРАП для лингвистических исследований в области японско-русского автоматического перевода: первая очередь. / Институт востоковедения РАН. Москва, 2001. 404 с, библиогр. 77 назв. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН 5.11.01 No. 56804.

(соавторы: Л. С. Модина, М. И. Канович, В. И. Любченко, А. С. Панина,Н. И. Сенина, В. И. Сивцева, Е. С. Тарасова, И. М. Хайлова, О. А. Штернова)

Программные продукты

  • 4. Действующая лексико-морфологическая версия экспериментальной системы японско-русского автоматического перевода ЯРАП

(Рук.: З. М. Шаляпина; разработчики программного обеспечения: Л. С. Модина, М. И. Канович, В. И. Любченко, А. В. Костыркин; участники в разработке лингвистического обеспечения: А. С. Панина, Е. С. Тарасова, О. А. Штернова, Н. И. Сенина, В. И. Сивцева).

  • 5. Действующая система синтеза для русского языка RUSSLAN

(Рук.: З. М. Шаляпина; разработчик программного обеспечения: М. И. Канович; участник в разработке лингвистического обеспечения: О. А. Штернова).

Публикации в виде отдельных брошюр

  • 6. Модель автоматического синтеза английской орфографии // Публ. проблемной группы по экспериментальной и прикладной лингвистике. Вып. 6. М.: ИРЯ АН СССР, 1970. — 46 с.
  • 7. Образцы словарных статей англо-русского автоматического семантического словаря // Публ. проблемной группы по экспериментальной и прикладной лингвистике. Вып. 9. М.: ИРЯ АН СССР, 1970. 58 с

(соавторы: И. А. Мельчук, Н. В. Перцов, А. К. Поливанова, Р. Д. Равич, И. И. Убин, А. С. Чехов)

  • 8. Словарные статьи СКОРОСТЬ, КОРОБКА СКОРОСТЕЙ // Ю. Д. Апресян, И. А. Мельчук, З. М. Шаляпина. Материалы к толково-комбинаторному словарю русского языка — 6 / Публ. проблемной группы по экспериментальной и прикладной лингвистике. Вып. 38. М.: ИРЯ АН СССР, 1971. С. 3-18.

(соавторы: Ю. Д. Апресян, И. А. Мельчук)

  • 9. Экспериментальный фрагмент англо-русского толково-комбинаторного словаря в процессе перевода // Публ. проблемной группы по экспериментальной и прикладной лингвистике. Вып. 16. М.: ИРЯ АН СССР, 1971. 37 с

(соавторы: А. К. Жолковский, И. А. Мельчук)

  • 10. Язык формальных толкований как средство описания смысла слов при автоматическом переводе // Автоматическая обработка текстов на естественных языках. Тема 1026.1.2. Семинар стран — членов СЭВ. Ереван: АрмНИИНТИ, 1972. 16 с.
  • 11. Семантико-синтаксический анализ в системе англо-русского автоматического перевода (АРАП) // Публ. проблемной группы по экспериментальной и прикладной лингвистике. Вып. 47. М.: ИРЯ АН СССР, 1974. 58 с.

Основные статьи

  • 12. О способах выражения семантических параметров в английском языке // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 11. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1969. С. 106—121.
  • 13. Об основных проблемах построения модели английской орфографии // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1970. С. 151—176.
  • 14. Семантические элементы как основа лексикографического описания: общие принципы и формальный аппарат // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 15. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1972. С. 54-98.
  • 15. Язык для записи лингвистической информации в автоматическом словаре // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 16. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1972. С. 113—152.

(соавтор: Н. Г. Арсентьева)

  • 16. Англо-русский многоаспектный автоматический словарь (АРМАС) // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 17. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С. 7-67.
  • 17. Об одном подходе к задаче обнаружения синтактико-семантической структуры текста // Лингвистика текста. Часть II. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. С. 171—177.
  • 18. О соотношении синтаксиса связного текста с синтаксисом предложения // Вопросы методики использования текста в обучении иностранным языкам. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. С. 217—225.
  • 19. К проблеме построения формальной модели процесса перевода // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Часть II. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. С. 165—172.
  • 20. Система АРАП: словарь, грамматика и их использование при автоматическом анализе // Международный семинар по машинному переводу. М.: ВЦП. С. 135—138.
  • 21. Об англо-русском многоаспектном словаре с грамматическим обеспечением // Вопросы информационной теории и практики. Сборник No.27. М.: ВИНИТИ, 1975. С. 64-87.

(соавторы: Л. А. Афонасьева, Л. Л. Ельницкий, Т. В. Заворызгина, Н. Н. Павлова, Н. В. Перцов, Т. В. Пивоварова, Т. Г. Потемкина, И. И. Убин, А. С. Чехов, М. Г. Шаталова, К. О. Эрастов)

  • 22. К проблеме коммуникативной организации текста и её отражения в семантической записи // Вычислительная лингвистика. М.: Наука, 1976. С. 53-80.
  • 23. Многоаспектный автоматический словарь с грамматическим обеспечением и его использование при автоматическом анализе текстов // «Вопросы кибернетики». Формализация языковых данных. Вып. 17. М.: Советское радио, 1977. С. 95-115.
  • 24. Формальный язык для записи толкований слов и словосочетаний // Проблемы кибернетики. Вып. 36. М., 1979. С. 247—278.
  • 25. Язык для записи семантической информации о единицах естественного языка: общая структура и некоторые возможности использования // Синтаксический и семантический компонент лингвистического обеспечения. Н.: ВЦ СО АН СССР, 1979. С. 33-46.
  • 26. Семантические элементы, семантические отношения и их взаимосвязь в системе элементарных семантических единиц // Представление знаний и моделирование процессов понимания. Н.: ВЦ СО АН СССР, 1980. С. 31-46.
  • 27. Автоматический перевод как моделирование переводческой деятельности человека // Международный форум по информации и документации, 1980, том. 5, № 2. С. 16-20.
  • 28. Automatic translation as a model of the human translation activity // International Forum on Information and documentation, 1980, v.5, No.2. P.18-23.
  • 29. Problems of formal representation of text structure from the point of view of automatic translation // COLING 80. Proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics. Sept. 30 — Oct. 4, 1980, Tokyo. Tokyo, 1980. P. 174—182.
  • 30. К вопросу об операционном критерии разграничения слова и морфемы в связи с задачей формального анализа японских текстов // Тезисы рабочего совещания по морфеме. М.: Наука. Гл. ред. вост. литературы, 1980. С. 108—115.

  • 31. Межфразовые связи как способ реализации лексических валентностей // Аспекты изучения текста. М.: УДН, 1981. С. 80-87.
  • 32. Система англо-русского автоматического перевода (АРАП) и японско-русского автоматического перевода (ЯРАП) // Синтаксический компонент в системах машинного перевода / Всесоюзный центр переводов. Сер. 2. Машинный перевод и автоматизация информационных процессов. 5. М.: ВЦП, 1981. С. 62-69.

(соавтор: И. М. Кудряшова)

  • 33. Об одном способе формализации понятия лингвистической нормативности в целях автоматической обработки текстов // Формальное представление лингвистической информации. Новосибирск, 1982. С. 20-37.
  • 34. Синтаксис и семантика в системе англо-русского автоматического перевода АРАП // Актуальные вопросы практической реализации систем автоматического перевода. Часть 1. М.: МГУ, 1982. С. 184—204.
  • 35. Лексико-синтаксическая структура предложения как показатель его коммуникативной организации // Теоретические проблемы восточного языкознания. Часть вторая. М.: Наука. Гл. ред. вост. лит-ры, 1982. С. 129—136.
  • 36. Сегментация и морфологический анализ японского текста // Переработка текста методами инженерной лингвистики. Минск: МГПИИЯ, 1982. С. 67-69.

(соавтор: И. М. Хайлова)

  • 37. Вариативность как свойство языковой системы // Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и языка, 1983, т.42. No.4. С. 383—391.

(соавторы: М. С. Каменева, И. М. Кобозева)

  • 38. Коммуникативная организация предложения: функциональное содержание и средства выражения // Восточное языкознание: грамматическое и актуальное членение предложения. М.: 1984. С. 146—157.
  • 39. Три функции языкового знака и проблемы их отражения в лингвистическом описании // Проблемы функциональной грамматики. М. 1985. С. 103—120.
  • 40. О двух типах условий кореферентности валентностей в предикатно-актантных конструкциях // Типология конструкций с предикатными актантами. Л.: Наука, 1985. С. 46-50.
  • 41. О морфолого-синтаксическом статусе некоторых японских грамматических единиц (в связи с общими проблемами разграничения морфологии и синтаксиса в естественном языке) // Актуальные проблемы японского языкознания. М. 1986. С. 69-103.
  • 42. Some problems of distinguishing between word and morpheme in Japanese // Travaux de linguistique Japonaise, vol. VIII. Universite de Paris 7. UER. Langues et civilisations de l’Asie Orientale. Paris, 1986. P. 131—124.
  • 43. Принципы формального анализа японского текста в связи с задачей его перевода // Проблемы языков Азии и Африки. Варшава, 1987. С. 111—126.
  • 44. К вопросу о валентности как средстве представления синтагматической информации в автоматическом словаре // Сочетание лингвистической и внелингвистической информации в автоматическом словаре. Ереван.: Изд-во АН АрмССР, 1987. С. 187—189.
  • 45. Three functions of language sign and the problem of their representation in linguistic description // Linguistics: A Soviet Approach. M.S.Andronov, Bhakti P. Malik, eds., Swapan Banerjee, coed. [Indian Journal of Linguistics]. Calcutta, 1988. P. 110—142.
  • 46. К проблеме моделирования языковой компетенции и языковой деятельности человека в рамках общей модели языковой действительности // Референция и проблемы текстообразования [Проблемная группа "Логический анализ языка]. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. С. 214—234.
  • 47. Текст как объект автоматического перевода // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 113—129.
  • 48. Современное состояние машинного перевода // Справочник. Искусственный интеллект. Книга 1. Системы общения и экспертные системы. Глава 11. М.: Радио и связь, 1990. С. 248—261.

(соавтор: Н. Н. Леонтьева)

  • 49. Отечественные системы машинного перевода // Справочник. Искусственный интеллект. Книга 1. Системы общения и экспертные системы. Глава 12. М.: Радио и связь, 1990. С. 216—248.

(соавторы: А. Д. Бакулов, Н. Н. Леонтьева)


  • 50. Об одном подходе к выделению фразеологических единиц в связи с задачами автоматической обработки текстов // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 188—195.
  • 51. Словарь как единая форма организации формализованного лингвистического описания // Proceedings of the Fourteenth International Congress of Linguists. II. Berlin: Akademie-Verlag, 1991. P. 1244—1247.
  • 52. Грамматика и её соотношение со словарем при словоцентрическом подходе к языку (На опыте формализованного лингвистич. описания) // ВЯ, 1991, № 5. С. 42-54.
  • 53. Экспериментальный комплекс ЯРАП/л для лингвистических исследований по японско-русскому автоматическому переводу // Языки Юго-Восточной Азии, Дальнего Востока и Западной Африки: сходства и различия. М., 1993. С. 17-20.

(соавтор: Л. С. Модина)

  • 54. The JaRAP experimental system of Japanese-Russian automatic translation // COLING 94. The 15th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings. Vol. I. Kyoto, 1994. P. 112—114.

(соавтор: Л. С. Модина)

  • 55. The RUMORS system of Russian synthesis // COLING 94. The 15th International Con/ference on Computational Linguistics. Proceedings. Vol. I. Kyoto, 1994. P. 177—179.

(соавтор: М. И. Канович)

  • 56. Лингвистическая избыточность как фактор организации лексико-морфологической базы в модели русского словоизменительного синтеза // DIALOG '95. Труды Международного семинара по компьютерной лингвистике и её приложениям. Казань, 1995. С. 133—139.

(соавтор: М. И. Канович).

  • 57. Принципы организации лингвистических знаний в объектно-ориентированной модели лексико-морфологической системы японского языка // DIALOG '95. Труды Международного семинара по компьютерной лингвистике и её приложениям. Казань, 1995. С. 198—205.

(соавтор: Л. С. Модина).

  • 58. Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции // Вопросы языкознания, 1996, No.2. С. 105—117.
  • 59. Принципы анализа японских текстов при моделировании японской лексико-морфологической системы // Труды международного семинара ДИАЛОГ '96 по компьютерной лингвистике и её приложениям. М., 1996. С. 169—174.

(соавтор: Л. С. Модина)

  • 60. Словоизменение и простейшие виды словообразования в модели русской морфологии, ориентированной на задачи синтеза // Труды международного семинара ДИАЛОГ '96 по компьютерной лингвистике и её приложениям. М., 1996. С. 97-102.

(соавтор: М. И. Канович).

  • 61. Русский морфологический и морфолого-синтаксический синтез по неполной и/или неточной входной информации // Русский язык как иностранный: лингвистические проблемы. М.: «ИКАР», 1997. С. 137—147.

(соавтор: М. И. Канович).

  • 62. Об одном формализме для записи толкований слов и словосочетаний // В кн.: Обработка текста и когнитивные технологии. Вып.1. М., Пущино: ОНТИ ПНЦ РАН, 1997. С. 73-110.
  • 63. Об одном возможном подходе к задаче анализа японских текстов при их автоматической обработке // Проблемы компьютерной лингвистики. Минск: Минский Гос. лингвистический ун-т, 1997. С. 110—144.
  • 64. Словари различных лингвистических уровней в модели японско-русского автоматического перевода ЯРАП // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново: Юнона, 1997. С. 238—249.

(соавторы: Л. С. Модина, М. И. Канович, В. И. Любченко, А. С. Панина, Н. И. Сенина, В. И. Сивцева, Е. С. Тарасова, И. М. Хайлова, О. А. Штернова)

  • 65. Towards a conception of linguistic competence underlying diverse modes of linguistic performance // Proceedings of the XVIth International Congress of Linguists // Caron, B. (ed.). ISBN 0-08-043438-X CD-ROM. Pergamon, Oxford: Elsevier Science Ltd., 1998. Paper № 0430. 26 p.
  • 66. Экспериментальный комплекс ЯРАП как инструмент сопоставительных лингвистических исследований // Общее и восточное языкознание. М.: Современный писатель, 1999. С. 64-79.

(соавторы: Л. С. Модина, М. И. Канович)

  • 67. Оппозиция «часть-целое» и сущностный подход к моделированию языковой компетенции // Роман Якобсон: тексты, документы, исследования. М., 1999. С. 541—551.
  • 68. Межъязыковые операции в модели японско-русского автоматического перевода ЯРАП // Электронные библиотеки и базы данных по истории Евразии в средние века. Вып. 7. М.: ИВ РАН, 1999. С. 172—231.

(соавтор: Л. С. Модина)

  • 69. Система ИРИС — иероглифический редактор и справочник по японской графике и лексике // V-я международная конференция по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. Санкт-Петербург, 1999. С. 52-58.

(соавторы: В. И. Любченко, А. В. Костыркин, Л. С. Модина, И. И. Сенина, В. М. Сивцева)

  • 70. Организация лексико-синтаксических знаний в модели русского синтеза RUMORS // Труды Международного семинара Диалог’99 по компьютерной лингвистике и её приложениям. Том 2. Таруса, 1999. С. 326—333.

(соавторы: М. И. Канович, О. А. Штернова)

  • 71. Средства компьютерной обработки японских текстов, разрабатываемые в Институте востоковедения РАН // Бюллетень Общества востоковедов РАН. 4. М.: ИВ РАН, 2000. С. 104—118.
  • 72. Лексико-синтаксическая информация в словаре для автоматического перевода (В рамках сущностного подхода к лингвистическому описанию) // Словарь в современном мире. Иваново, 2000. С. 117—121.

(соавторы: М. И. Канович, А. В. Костыркин, Л. С. Модина)

  • 73. The JaRAP experimental environment as a tool for contrastive studies of Japanese and Russian // Вторая зимняя типологическая школа. Материалы международной школы-семинара молодых ученых по лингвистической типологии и антропологии. Москва: РГГУ, ИВ РАН и др., 2000. С. 72-77.
  • 74. Структурные валентности как универсальный инструмент описания языковой сочетаемости (при сущностном подходе к её моделированию) // Московский. лингвистический журнал, 2001, том 5, № 2. с. 35-84.
  • 75. Ещё раз о границах японского синтаксиса. Once more on the scope of Japanese syntax // VI-я Международная конференция по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. Санкт-Петербург: С.-ПбГУ, Вост.фак-т, 2001. С. 160—176.
  • 76. Japanese with relation to Russian in the JaRAP system of Japanese-Russian automatic translation // International Conference. Japan Phenomenon: Views from Europe. Moscow, 2001. P. 132—139.
  • 77. Программа курса «Проблемы и методы автоматического перевода» // Московский лингвистический журнал, 2003, 7, 1. С. 125—154.
  • 78. RUSSLAN: A System of Russian Language Generation // Investigations into Formal Slavic Linguistics / Linguistik International. Band 10. Frankfurt am Main, Berlin et al.: Peter Lang Verlag, 2003, pp. 385—403.

(соавторы: Е. Г. Борисова, М. И. Канович, А. С. Панина, Е. С. Тарасова, О. А. Штернова)

  • 79. Функции межъязыкового перехода в системе японско-русского автоматического перевода ЯРАП // Языки Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. Часть II. М.: ИСАА при МГУ, 2003. С. 181—192.
  • 80. An Entity-based Linguistic Framework. The Case of Japanese Syntax // Paris Lectures in Japanese Linguistics. Tokyo: Kurosio Publishers, 2005, pp. 167—211.
  • 81. Многофункциональность аппарата лексических функций и некоторые возможности его применения и развития // Восток — Запад. Вторая международная конференция по модели «Смысл ? Текст». М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 447—457.
  • 82. Принципы описания японского синтаксиса в системе японско-русского автоматического перевода ЯРАП // Актуальные вопросы японского и общего языкознания. Памяти И. Ф. Вардуля. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2005. С. 210—244.

(соавтор: А. В. Костыркин)

  • 83. Система японско-русского автоматического перевода ЯРАП/1: первые экспериментальные результаты // Бюллетень Общества востоковедов РАН, 2005, 10. С. 164—226.
  • 84. Аппарат R-отсылок как универсальное средство синтаксического синтеза на опыте разработки системы русского синтеза RussLan) // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды Международной конференции «Диалог 2006»М.: Изд-во РГГУ, 2006. С. 207?213

(соавтор: М. И. Канович)

  • 85. Some Aspects of Valency Inheritance in Japanese // Kinship in the Altaic World. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2006. P. 269—282.
Поделиться: